[PDF] 막스 코흐(2023) | 그람시, 풀란차스 그리고 부르디외의 국가-시민사회 관계: 탈성장 운동에 갖는 전략적 함의

    [jd
  • [jd

    [모든이의 민주주의]에서는 2024년부터 《현대 그람시 연구: 번역》이란 기획 아래 오픈 액세스나 크리에이티브 커먼즈 [CC: BY] 라이선스로 최근 외국에서 발간된 논문 가운데 몇 편을 번역 소개하려 합니다. 언어능력이 부족해 번역은 늘 제 몫이 아니라고 생각하고 있었습니다만, 관련 번역이 잘 이루어지지 않아 부족함을 무릅쓰고 해보고 있습니다.

  • [jd

    [모든이의 민주주의]에서는 2024년부터 《현대 그람시 연구: 번역》이란 기획 아래 오픈 액세스나 크리에이티브 커먼즈 [CC: BY] 라이선스로 최근 외국에서 발간된 논문 가운데 몇 편을 번역 소개하려 합니다. 언어능력이 부족해 번역은 늘 제 몫이 아니라고 생각하고 있었습니다만, 관련 번역이 잘 이루어지지 않아 부족함을 무릅쓰고 해보고 있습니다.

    [모든이의 민주주의]에서는 2024년부터 《현대 그람시 연구: 번역》이란 기획 아래 오픈 액세스나 크리에이티브 커먼즈 [CC: BY] 라이선스로 최근 외국에서 발간된 논문 가운데 몇 편을 번역 소개하려 합니다. 언어능력이 부족해 번역은 늘 제 몫이 아니라고 생각하고 있었습니다만, 관련 번역이 잘 이루어지지 않아 부족함을 무릅쓰고 해보고 있습니다.

      [jd
    • [jd

      이 글은 Open Acess [CC: BY] 라이선스로 공개된 막스 코흐의 논문을 완역한 것입니다. 1차 번역 상태여서, 아직 문장이 좋지 않고 명료하지 않은 부분이 많습니다. 깔금하게 해석이 되지 않는 곳도 있습니다. 부족합니다만, 계속 수정해 나가겠습니다. 원문 출처는 아래와 같습니다.

    • [jd

      이 글은 Open Acess [CC: BY] 라이선스로 공개된 막스 코흐의 논문을 완역한 것입니다. 1차 번역 상태여서, 아직 문장이 좋지 않고 명료하지 않은 부분이 많습니다. 깔금하게 해석이 되지 않는 곳도 있습니다. 부족합니다만, 계속 수정해 나가겠습니다. 원문 출처는 아래와 같습니다.

      이 글은 Open Acess [CC: BY] 라이선스로 공개된 막스 코흐의 논문을 완역한 것입니다. 1차 번역 상태여서, 아직 문장이 좋지 않고 명료하지 않은 부분이 많습니다. 깔금하게 해석이 되지 않는 곳도 있습니다. 부족합니다만, 계속 수정해 나가겠습니다. 원문 출처는 아래와 같습니다.

      Degrowth thought and strategies suffer from a tension between viewing the state as incapable of initiating transformational change and making a politi…

      www.sciencedirect.com

        [jd
      • [jd

        이 번역문은 2023년 대한민국 교육부와 한국연구재단의 지원을 받아 수행된 연구(NRF-2023S1A5B5A16077589)의 일부입니다.

      • [jd

        이 번역문은 2023년 대한민국 교육부와 한국연구재단의 지원을 받아 수행된 연구(NRF-2023S1A5B5A16077589)의 일부입니다.

        이 번역문은 2023년 대한민국 교육부와 한국연구재단의 지원을 받아 수행된 연구(NRF-2023S1A5B5A16077589)의 일부입니다.

        초록

        탈성장 사상thought과 전략은 국가로는 전환적 변화transformational change를 주도할 수 없다고 보는 시각과 선별된targeted 생태-사회정책으로 바로 그 전환적 변화를 달성하려면 국가에 정치적으로 호소해야 한다는 입장 사이에서 날카로운 갈등tension을 경험하고 있다. 소수의 학술 논문이 이 긴장을 이론적으로 다루기는 했었지만, 국가 및 국가-시민사회 관계를 개념화conceptualization하는 방식이 탈성장degrowth/성장이후postgrowth 접근에 어떤 전략적 함의를 갖는지 살핀 연구는 부족하다. 탈성장 운동 내에서 전략적 사고strategic reasoning에 대한 관심이 전반적으로 높아지고 있다. 본 논문은 이를 배경으로 안토니오 그람시Antonio Gramsci, 니코스 풀란차스Nicos Poulantzas 그리고 피에르 부르디외Pierre Bourdieu의 국가 이론을 검토한다. 먼저 국가-시민사회 관계의 일반적 특성이란 차원에서 세 이론을 비교하고 대조한다. 이어서, 지배의 원리, 위기 그리고 여기에 상응하여 반대 운동에 열리는 기회공간opening for oppositional movements을 다룬다. 토론에서는 주요 연구 내용을 돌아보면서, 핵심적인 전략적 함의를 확인한다.

        원문 정보

          [jd
        • [jd

          Elsevier B.V.에서 온라인으로 공개한 오픈 액세스 문서입니다. 저작권은 논문의 저자인 Max Koch에게 있습니다.

        • [jd

          Elsevier B.V.에서 온라인으로 공개한 오픈 액세스 문서입니다. 저작권은 논문의 저자인 Max Koch에게 있습니다.

          Elsevier B.V.에서 온라인으로 공개한 오픈 액세스 문서입니다. 저작권은 논문의 저자인 Max Koch에게 있습니다.

        • [jd

          인용: Koch, Max. “State-civil society relations in Gramsci, Poulantzas and Bourdieu: strategic implications for the degrowth movment”. Ecological Economics 193, 2022, 1–9.

          인용: Koch, Max. “State-civil society relations in Gramsci, Poulantzas and Bourdieu: strategic implications for the degrowth movment”. Ecological Economics 193, 2022, 1–9.

        • [jd

        • [jd

          이 문서는 크리에이티브 커먼즈 CC BY 라이선스에 따라 배포하는 오픈 액세스open access 문서입니다. 원본 저작물을 적절하게 인용한다면, 모든 매체에서 제한 없이 사용, 배포 및 재생산할 수 있습니다. 재사용할 때 허가를 받지 않아도 됩니다.

          이 문서는 크리에이티브 커먼즈 CC BY 라이선스에 따라 배포하는 오픈 액세스open access 문서입니다. 원본 저작물을 적절하게 인용한다면, 모든 매체에서 제한 없이 사용, 배포 및 재생산할 수 있습니다. 재사용할 때 허가를 받지 않아도 됩니다.

          번역문: 권장 인용

          코흐, 막스. 2024, “그람시, 풀란차스 그리고 부르디외의 국가-시민사회 관계: 탈성장 운동에 갖는 전략적 함의”, 모든이의 민주주의 BLOG 『현대 그람시 연구: 번역』 No.2, 1-35

          번역

            [jd
          • [jd

            원문 구조와 의미를 최대한 살리는 방향에서 번역하였지만, 지나치게 어색하고 우리말 같지 않은 문장은 일부 의역을 하였다.

          • [jd

            원문 구조와 의미를 최대한 살리는 방향에서 번역하였지만, 지나치게 어색하고 우리말 같지 않은 문장은 일부 의역을 하였다.

            원문 구조와 의미를 최대한 살리는 방향에서 번역하였지만, 지나치게 어색하고 우리말 같지 않은 문장은 일부 의역을 하였다.

          • [jd

            이 논문을 번역하면서 다양한 AI 번역 프로그램을 활용하였다. Deepl, 파파고, Bard, Bing translator 등을 이용하였고, 일부 문장은 이 프로그램의 제안을 따랐다. 하지만 번역 전체에서 본다면 이들의 제안은 참조 수준에서 이용했다. 이외에도 외국의 권위 있는 영영사전과 아래 한글 워드프로세서에 탑재된 한영사전, 온라인 사전 등을 활용했다.

            이 논문을 번역하면서 다양한 AI 번역 프로그램을 활용하였다. Deepl, 파파고, Bard, Bing translator 등을 이용하였고, 일부 문장은 이 프로그램의 제안을 따랐다. 하지만 번역 전체에서 본다면 이들의 제안은 참조 수준에서 이용했다. 이외에도 외국의 권위 있는 영영사전과 아래 한글 워드프로세서에 탑재된 한영사전, 온라인 사전 등을 활용했다.

          • [jd

            1차 번역: 2024년 4월 30일

            1차 번역: 2024년 4월 30일

          • [jd

            옮김: 장 훈 교 | blog.korea-iphone.com/ganndalf

            옮김: 장 훈 교 | blog.korea-iphone.com/ganndalf